Legacy | 傳承
As a legitimate successor to the Great Bible, the Bishop’s Bible functioned as a vehicle for expressing ecclesiastical authority. Its translation aimed to educate English-speaking congregants in traditional Christian doctrines.
The third edition was published in 1572, accompanied by the Psalter from the Great Bible, reflecting a compromise since the Great Bible Psalter had been utilized in Cranmer’s Book of Common Prayer since 1552. The inclusion of the Great Bible Psalter in the Bishop’s Bible further aligned it with the liturgical practices of the church.
As the Bishop's Bible assumed its role in churches as what is now referred to as the “pulpit Bible,” the general populace had already become familiar with the Geneva Bible, which they could acquire and read independently. Competing against a highly popular translation at the time, the Bishop's Bible struggled to gain widespread acceptance. In effect, there existed two Bibles within the realm of the Queen: the Bishop's Bible used in churches and the Geneva Bible found in households.
The final edition of the Bishop's Bible was published in 1602, maintaining its authoritative status until the introduction of the King James Version in 1611, which regarded the Bishop's Bible as its preliminary draft.
作為《大聖經》的合法繼承者,《主教聖經》是英國教會表達權威的工具。其譯本旨在向英語會眾傳授「正統」的基督教教義。
第三版《主教聖經》於 1572 年出版,並隨附《大聖經》中的《詩篇》,這反映了一種教務上的妥協,因為《大聖經》中的《詩篇》自 1552 年起就採用於克朗默的《公禱書》中。將《大聖經詩篇》納入《主教聖經》更能使其與教會的禮儀生活保持一致。
當《主教聖經》在教會中擔任現在所稱 「講壇聖經 」的角色時,普羅大眾已經熟悉了《日內瓦聖經》。事實上,當時國內正流通著兩部聖經:分別是用於教堂的《主教聖經》和可供信眾獨立閱讀的《日內瓦聖經》。由於信眾們可獲得並獨立閱讀《日內瓦聖經》,《主教聖經》在與流行一時的《日內瓦聖經》相比之下,很難獲得廣泛的接受。
《主教聖經》的最終版本於 1602 年出版,一直保持其權威地位,直到 1611 年被《詹姆士王聖經》(欽定版)所取代。